什么是平假名和片假名在日文中的区别(什么是平假名和片假名在日文中的意思)

什么是平假名和片假名在日文中?

1、平假名是日语使用的一种表音文字,除一两个平假名之外,均由汉字的草书演化而来,形成于公元9世纪。早期为日本女性专用,后随着紫式部所作《源氏物语》的流行而使得日本男性也开始接受和使用。

2、片假名(片仮名 カタカナ katakana)是日文的一种,与平假名合称"假名"。片假名在平安时代为了训读而产生,但片假名字形在明治时期才统一确定下来是,此前一个发音往往有多个片假名对应存在。

3、日本人使用片假名表示外来词,在日本战前,外来词完全翻译成汉字,但到了战后,为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日语以外的外来语时确实很方便。

4、现代日语中,平假名常常用来表示日语中的固有词汇及文法助词,为日文汉字注音时一般也使用平假名,称为振假名。

日语平假名和片假名是什么意思?

首先建议题主看看简单来说,就是同一套文字的两种写法,犹如简体和繁体的感觉区别就是片假名只是用来给外语注音的,而其他情况都用平假名如果你看日语故事书,除了外国人名之类写成片假名,其他都是平假名(你可以想象看简体中文书的时候,马丁路德,沙发,诸如此类的音译名都被写成了繁体233)如果还不清楚,下面详细说明:日语有三种文字:平假名,片假名,汉字平假名片假名都是假名,是最基本的文字,汉字就复杂了日语的每个都可用一个平假名和一个片假名表示(在句子中,假名也是直接表示音节的,而且一个假名只读一个音节,这一点和汉字一样,比如见到あ,就读“a”)就是说平假名和片假名是一一对应的,每一个片假名,都有一个读音与它相同的平假名。而且两中假名只有写法不同,读音绝对相同,例如日语的五个元音:あ/ア——a い/イ——i う/ウ——u え/エ——e お/オ——oa、i、u、e、o这五个元音前面的两个假名分别是平假名和片假名,每一对假名所表示的读音是一样的。两种假名最主要的区别在于用途,平假名用于普通的场合,片假名用于外来用语,以前也用于正式场合举个栗子:日语中香烟的单词来自外语tabacco,读作ta ba ko,由于是外来语,要用片假名书写,即タバコ。对应的平假名写法是たばこ,用来表示香烟时,写成たばこ是错误的,因为是外来语不使用平假名。外来语之外的情况基本都用平假名在一些非正式的场合,平假名片假名都是通用的,上面也说了,因为它们所表示的读音是一样的,有时两种假名通用能起到一语双关的效果。

日语里的平假名和片假名是什么意思?

日文是由假名(分为平假名和片假名)、汉字、罗马字组成的。我将通过下面的例子来介绍假名(平假名和片假名)和汉字。 例:これは日本语のテキストです。(译文:这是日语课本) 平假名 这个句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日语中很重要的一部分,它可以直接构成单词,如例中的“これ”(发音“kao lei”注:拼音)就是“这”的意思(相当于英语中的“this”);の(发音“孬”)是“的”的意思,最后的“です”表判断,也就是“是”的意思。平假名也可以充当句子中的其它无具体意思的成份,如例中的“は”就是一个助词,用来分隔“これ”(这)和“日本语”。另外,它还是日文中汉字读音的基本单位,和汉语拼音的作用有点相似。 片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一对应的,读音相同,只是写法不同,你可以把它理解成英语中大写字母和小写字母的差别(但他们并不一是一回事,只是为了方便你的理解)。片假名主要用来构成西方外来语及其它一些特殊词汇。如例中的“テキスト”(发音“太K丝头”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。 汉字 例中的“日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音了。“日本语”的读音为“にほんご”(发音“你好恩高”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字“日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但往往不同。 句子结构的特点 在例中,“です”是“是”的意思,这句话逐词翻译就是“这_日语课本_是”。看到了吧,日语的谓语是放在后面的。 罗马字 这幅图片上的人是谁呢?他就是日本头号球星“中田英寿”。他的英文名字叫作“Nakata”(球迷的话应该知道的吧?)那么这个英文名字是怎么“造”出来呢?其实“Nakata”是由日语的又一组成部分——“罗马字”构成的。日语中的每个假名相对应的都有一个“罗马字”,比如“Na”对应“な”,“ka”对应“か”,“ta”对应“た”,三个假名连起来“なかた”(发音“那卡它”)就是日本姓氏“中田”的读音了。

1、 日语片假名只是一个表音的文字符号,很多人如果只看单词表面根本无法知道该单词的具体意思。

2、日本人制造片假名完全是为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日本以外的外来语时确实很方便。比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料/饮み物”,而直接采用音译法根据该英文(或外来语)的读音把它“翻译成”片假名单词“ドリンク”。因此从理论上讲,日语的片假名单词数可以说是不计其数的。

3、 正是因为上面第2点的原因,根本不需要是一个权威的机构,任何一个日本人都可以把一个外国的单词简单地翻译成一个与之相对应的日语片假名单词,甚至可能该片假名单词从未在日本国内的其他任何地方出现过。有的时候同一个外来语单词可以有2种或更多种的片假名单词写法。以至于可以说日本的片假名单词达到了泛滥成灾的地步是一点也不为过。

4、 有些的日语片假名单词,因为还没有被广大的日本大众接受或业界人士的认可,它可能在日本的现实生活中也只能注定是昙花一现的命运,具体可能包含以下几种情况:1)外国人的人名2)外国的地名3)日本国内或国外的一些公司的名称4)日本国内或国外的产品的商标名、品牌名5)日本国内或国外的建筑物的名称6)有的日本人喜欢