原来如此英语(“原来如此”用英语怎么说?)

原来如此英语

“原来如此”用英语该怎么说?
可能大部分人会说出“soga”或者“所得思内~”
这明明都是日语好吗!
那么,英语到底如何表达呢?
“I see.” 作为最地道的表达,相信我使用起来准没错。
他减肥是因为他爸爸嫌他胖。
原来如此。
是表示进一步的强调,是说事情确实是这样。
例如:
每天锻炼身体是好习惯,确实是这样。
如果疑问解决了,就可以用Now I get it!。Now 可以被省略,直接说 I get it! 也代表「原来如此」的意思,是非正式的口语用法。
你明白了吗?
原来如此!
这句话不一定指经过解释前的话 does not make sense 没道理,而是表达「我懂了」、「有道理」的意思。
是个美国女孩,但她的中文说得很好,因为她爸爸是中国人。
喔喔,原来如此。
, that’
这句话字面意思就是 「所以这就是原因」,虽然很直白,但这句简单的话,传达的意思就是「原来如此」。
你为什么生我的气?
我昨天生日你完全忘了。
’s why!
原来如此!
中文常翻作「难怪」,在许多对话情况下,No wonder 也可以表达「原来如此」的意思,看看例句怎么说:
由于下雨,难怪他会迟到
你看起来很累啊,怎么了?

我倒时差。
原来如此!

 

“原来如此”用英语怎么说?
当我们恍然大悟时
通常会说一句“原来如此”
那么问题来了
“原来如此”用英语该怎么说呢?
有同学可能随口就来一句:
“不就是Soga嘛”
如果真这么说的话
欧美人可是听不懂的哦
因为Soga虽然是“原来如此”
但这个表达不是英语
而是日语“そうか”的读音
正确的英语说法是什么呢?
今天我们就来学习一下吧

大家看到这个表达
通常会理解为“我看”
但是它也可以表示“原来如此”
在英语《IT狂人》中
就出现了这个用法
刚刚到公司Jen不懂电脑
但她又想表现的积极一些
于是有了下边的对话:

莫斯,我可以学嘛。比如跟我说说你在干嘛。
非常乐意,我在写一段十分简单的程序代码……原来如此... 好吧,我又扯犊子了,压根没听懂,我对电脑一窍不通②
这个表达比较好理解
也可以表示“原来如此”
在日常生活中也经常用到
在美剧《马男波杰克》中
和Peanutbutter通话时
就出现了这个表达:
戴安,你在哪里?你夜不归宿,一接电话只有一句嗨。
对不起 我跟波杰克在查一个杀人凶手。
你还跟波杰克待在一起吗?那我就懂了,原来如此。

这个表达同样
可以表达“原来如此”
在美剧《摩登家庭》中
发现自己很多衣服不见了
于是他问Gloria:
你把我的衣服寄去了哥伦比亚吗?
只是旧衣服啦,他们寄回来了大部分衣服。
原来如此。
好了,今天学习了3个表达:
你都记住了吗?
全部掌握的同学
可以在评论区打个“1”哦