读《月光的合金》

点击上方“蓝字”关注我们~·陪你读书·~
文/Cary
当心绪不佳,可能读诗已不再是一种排遣,而是一种思索,探寻突破沮丧的出口。读到这本诗集《月光的合金》正当其时,诗意的冥行,让我不禁觉得心似乎也有了着落。
PART
01
《月光的合金》是美国女诗人露易丝?格丽克《野鸢尾》《草场》《新生》和《七个时期》四本诗集的合辑。我本来只是想读一下英文原版,可惜意韵过于晦涩,好在译者功力深厚,译得传神。
(图片来源于网络)
《九月的曦光》里说“我曾把你们聚拢起来,我也能把你们摒弃——”口吻冰冷,让人即便在晨光中也感受不到丝毫暖意。
《普雷斯克艾尔》里说“在每个生命里,有一个房间,在某处,在海边或在山中。”似乎是诗人对逝去往昔的追忆。当再读下一首《远去的光》,便会释然:“看到你在敞开的窗边梦想着,握着我给你的铅笔,一直到这夏日的清晨消失在写作中。”
PART
02
诗人笔下的“爱、死亡、生命、毁灭”等意象,我本应三缄其口,毕竟直击灵魂的东西太过禁忌。
(图片来源于网络)
就如《燃烧的心》里说“我曾认为 :我们所负的责任,仅仅限于活下去的责任。”虽然是爱情的主题,却因爱而不可得,深深绝望。
“我的灵魂枯萎、缩小,身体于它就成了一件太大的衣裳”太多的哀伤、悲愁,诗文中任毁灭的意象恣意,我们却在阅读中失神。
就像本书译者在“代译序”中所评价的那样,她的诗“像锥子扎人。扎在心上。”
PART
03
诗人露易丝?格丽克是本年度诺贝尔文学奖得主。
(图片来源于网络)
露易丝?格丽克出生于一个匈牙利裔犹太人家庭,与传统犹太家庭一样敬慕智力,因而童年起便受到良好的培养,善于从心理分析角度去思考。
因此,她的诗能洞彻人心;也因此,她的诗营造出的意象像极了《伊利亚特》《奥德赛》和《神曲》的风格。
PART
04
在最为知名的诗篇《野鸢尾》里,她写道:
在我苦难的尽头
  有一扇门。
  听我说完:那被你称为死亡的
  我还记得。
  头顶上,喧闹,松树的枝杈晃动不定。
  然后空无。
  微弱的阳光
  在干燥的地面上摇曳。
  当知觉
  埋在黑暗的泥土里,幸存也令人恐怖。
  “结婚”这个词是一个路标......
(图片来源于网络)
我无意渲染这份悲凉,只是当下的压力让我暗自不胜唏嘘。有时,我恍然间觉得今年有了孩子,自己反而变得更落寞,因为别离,因为每天隔着手机屏幕仅有数分钟的对视。

▼更多精彩内容,请长按二维码▼
我就知道你“在看”