外文文学名著的优秀中译版本推荐
- 名著读后感
- 2020-04-25
- 304热度
- 0评论
外文文学名著的优秀中译版本推荐
今天刚刚经历博士第一道大关——博资考。为此,在过去一段时间精读和记诵了40部专业经典著作。书虽说不上很多,但考试总是很愁人。
其实,读书真的是这个世上最充实快乐的事啦(不考试的话)。今天分享一点个人阅读经历中的浅见,也参考很多朋友的意见,供爱读书的你们参考。
俄苏文学篇
1、托尔斯泰:最上为草婴译本,干净简练;汝龙的也非常好;《战争与和平》草婴,高植译本好;《安娜 卡列尼娜》草婴(上海译文)或罗稷南(三联书店),《复活》汝龙或草婴;2、契诃夫:汝龙;
3、《日瓦格医生》:蓝英年;
4、《静静的顿河》:金人,历经60多年的考验,非常过硬;5、布宁:戴骢;
6、《往事与随想》:巴金(上海译文79年版);7、《钢铁是怎样炼成的》:梅益;
8、果戈理:满涛;
9、高尔基:《童年 在人间 我的大学》刘辽逸 楼适夷 陆风;《高尔基短篇小说选》瞿秋白 巴金 耿济之 伊信;10、屠格涅夫:《前夜》、《贵族之家》丽尼;《猎人笔记》、《父与子》巴金;11、《普希金诗选》:查良铮;
12、陀思妥耶夫斯基:《卡拉玛左夫兄弟》耿济之或徐振亚,《罪与罚》朱海观;13、俄文译诗:戈宝权。
英国文学
1、《月亮和六便士》:傅惟慈;
2、《1984》:董乐山;
3、雪莱:穆旦;
4、《德伯家的苔丝》:张谷若;
5、《呼啸山庄》:方平,或张玲、张扬;
6、《贝奥武甫》:冯象,也推荐他译的摩西五经;7、莎士比亚:朱生豪、梁实秋、孙大雨,朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体;音律虽妙,但为求声也有斧凿,如李尔王译作黎峫王)。方平先生重译莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。卞之琳《莎士比亚悲剧四种》也很好;8、《坎特伯雷故事》:方重或黄杲炘;
9、《唐璜》:穆旦;
10、《傲慢与偏见》:王科一;
11、《牛虻》:李俍民;
12、《失乐园》:朱维之;
13、《简爱》:祝庆英(上海译文);
14、《雾都孤儿》:荣如德(译文),或黄雨石(人文),何文安(译林);15、《彭斯诗选》:袁可嘉,王佐良。
法国文学
1、《包法利夫人》:李健吾,更是先生的一种创作;2、杜拉斯:王道乾;
3、《吉尔布拉斯》:杨绛;
4、罗兰巴特:屠友祥先生用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。意义毫不晦涩,而且能得文气;5、《红与黑》:罗玉君,郝运;
6、莫泊桑:《一生 漂亮朋友》王振孙(人文和译文均出),郝运的也较好;7、普鲁斯特:周克希、徐和瑾;
8、雨果:《巴黎圣母院》管震湖(译文),陈敬容(人文);《悲惨世界》:李丹、方于或郑克鲁;《九三年》郑永慧;9、大仲马:《基督山伯爵》蒋学模,虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,不失为名译。韩沪麟、周克西(译林)或郑克鲁的也不错;《三个火枪手》社郝运、王振孙(译文),周克西(人文社)翻译书名作“三剑客”;10、《娜娜》:焦菊隐;
11、巴尔扎克:《巴尔扎克中短篇小说选》,郑永慧,《幻灭》,傅雷;12、《恶之花》:钱春绮;
13、《莫里哀喜剧六种》:李建吾;
14、《茶花女》:王振孙。
日本文学
1、三岛由纪夫《爱的饥渴》:金溟若,作家出版社早年内部发行版,强于现今译本;2、川端康成《雪国》《伊豆的舞女》:叶渭渠;3、《源氏物语》:丰子恺更得神韵,强于现今林文月的。钱稻孙先生也译过部分。
美国文学
1、《白鲸》:曹庸;
2、福克纳:李文俊;
3、《荒原》《草叶集》:赵罗蕤;
4、《瓦尔登湖》:徐迟;
5、《麦田里的守望者》:施咸荣(译林);
6、惠特曼:楚图南;
7、海明威:《永别了,武器》汤永宽;《老人与海》吴劳(上海译文);8、《欧?亨利短篇小说选》:王永年;
9、《飘》:傅东华(浙江文艺),傅先生的归化类译法为多数专家所反对,但译本却为一代代读者所钟爱。
德奥文学
1、里尔克:林克,或绿原、冯至;黄灿然是从英译本转译,比较臃肿;2、《浮士德》:钱春绮,郭沫若(1959年人民文学),董问樵(1983年复旦大学版),绿原;3、卡夫卡:叶廷芳;《城堡》汤永宽;
4、《席勒戏剧诗歌选》:钱春绮;
5、海涅:冯至;
6、张枣的德文功底极深,但只散译了特拉克尔几位诗人的作品。德文翻译过来要有力度,北岛谈到过,中文用来翻译其实有优势。
其他
1、周作人译文都是值得收藏和阅读的佳作,知堂所译的古希腊、日本的作品甚好;2、《尤利西斯》若有能力着实应读原著;不过仍是推荐金堤和萧乾夫妇的版本;3、文学家韩少功先生译的《生命不能承受之轻》和《惶然录》甚好,可见文学修养对译者是何等重要;4、《堂吉诃德》以杨绛先生的版本最为著名,但同时推荐董燕生。杨绛先生不是从西班牙文译的,当然也非常棒。
5、最经典的译文集:傅雷、卞之琳、梁宗岱几位先生;6、神曲:王维克先生的《神曲》是最早的中译本,但田德望先生的译本是完全根据意大利文翻译的。另荐钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长大。骚体译《神曲》韵味无穷。惜只译数章,名为“一脔”。下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)《一脔》开头是:
“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!”
又如徐梵澄先生译尼采和薄伽梵歌、《奥义书》等例。
7、荷马史诗:杨宪益、罗念生和王焕生、陈中梅、傅东华几位先生的各有千秋;荐书《古希腊戏剧选》罗念生、杨宪益、王焕生;8、北欧文学:石琴娥;
9、北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文,但中文语感极好,能把别人翻译不好的改正好;10、《泰戈尔诗选》:谢冰心、石真、郑振铎、黄雨石;11、安徒生:叶君健;
12、《易卜生戏剧选》:萧乾;
13、《爱的教育》:夏丏尊;
14、博尔赫斯:王永年;
15、拉美文学翻译:屠孟超、朱景冬、陈众议。