法律的英文(法律英语缩写)

law一词来源?

law 的原义是“被放下的东西” , 来源于史前日耳曼语。

1.law:法律

放置,词源同 lie,lay. 引申词义放置的标杆,准绳,法规,法律等。词义演变比较 doom,statute 。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:law 词源,law 含义。

2.law:法律

“法律”是立法机关制定的、国家政权保证执行的行为规则。 Law 在古英语中写作 lagu ,意即“ something laid down (规定下来的事情)”。

3.law:法律,法规;规律,定律,法则

law 的原义是“被放下的东西” , 来源于史前日耳曼语 leg-, lag- (放置)。

【同源词】: lay, lie, litter, low

急需法律论文摘要英文摘要,谢谢!

  • 自从党和国家适时提出依法治国,建设社会主义法治国家的目标以来,我国的法治建设在制度建设和法治观念建设方面都取得了长足的发展,尽管如此,由于我国特殊的社会历史阶段和条件,我国的法治建设依然有很长的一段路要走。本文就依法治国与依法行政,依法治国的范围,法治目标与公民有序政治参与,依法治国的监督机制,农村沪郸高肝薨菲胳十供姜的依法治理,依法治国与构建和谐社会等问题浅谈自己的理解和看法。问题补充: 是英文翻译哦,呵呵
  • 你可以在我这了解一下亲。可能有帮助

许多国家的政府已经制定了法律来保护自然资源。英文翻译是什么

  • governments of many countries [ ] [ 发锭篡瓜诂盖磋睡单精 ] [ ] [ ] [ ] the natural resources.
  • have made laws to protect

我要做一个3-5分钟的英文演讲,关于美国法律体系(制度)的,

  • 急需
  • 您好请联系上海国晖律师事务所

马上就是法律上的成年人了,但不是生日,想发个说说祝福下自己,用英文,怎么写?求学霸写个好点的有水平

  • 马上就是法律上的成年人了,但不是生日,想发个说说祝福下自己,用英文,怎么写?求学霸写个好点的有水平有文化的!
  • Now i can watch the movie,says FBI WARNING

人类法律,事物有规律,这是不容忽视的 英文版

  • 这句话的英文版原文是什么,作者爱默生
  • The law of social,as everything have its rule, which can not be ignored

请法律背景英文牛人协助翻译以下文字,万分感激!

  • 须要英文翻译的文本:“本框架协议系甲乙双方的真实意思表示,其充分表达了甲乙双方合作的意向,以及未来甲乙双方正式合作的基本框架。今后正式合作协议的基本条件和条款,均应在原则上符合本框架协议的约定,并且,甲乙双方应在本框架协议的基本框架下开展正式谈判。自本协议签署之日起六(6)个月内,甲乙双方均应尽一切合理努力,以争取达成正式合作协议,但前提是:乙方以及项目公司通过了甲方的最终尽职调查且符合甲方的基本投资要求。未经甲方事先书面同意,乙方不得和任何第三方就本项目开展任何形式的谈判或者洽谈(“独家谈判”),也不得与任何第三方就本项目签署任何法律性文件(包括但不限于合作意向书、框架协议和备忘录等)甲方确认乙方过户至甲方名下的标的股权不存在任何权属瑕疵,且不存在任何权利限制(包括但不限于质押、抵押、任何其他形式的担保)乙方将标的股权过户登记至甲方名下之日起1年后,甲方再向乙方支付收购价款”感激!
  • "Both parties in the true meaning of this Framework Agreement Department said its full expression of the intention of both parties cooperate, and the basic framework for future cooperation between the two parties formally. Formal cooperation agreement in the future the basic terms and conditions, shall be in conformity with the agreed principles of the Framework Agreement, and both parties should carry out the basic framework for the formal negotiations under the Framework Agreement. From the date of signature of this Agreement six (6) months, both parties shall make every reasonable effort to have to try to reach a formal cooperation agreement, provided that: Party Party and the project company through the final due diligence and in accordance with a The basic requirements of investors. Without the prior written consent of Party A, Party B shall not, and any third party in respect of the projects carried out any form of negotiation or negotiation ("exclusive negotiations"), nor with any third party to sign any legal documents on the project (including, but not limited to, letter of intent, framework agreements and memoranda, etc.) Transfer to Party Party Party confirm the name of the underlying equity does not exist any title defects, and there are no restrictions of any rights (including, but not limited to, pledge, mortgage, and any other form of security) After Party will be subject to the transfer of ownership from the date of registration of the name……余下全文

请问哪里有中国经济类法律条文的英文版?

  • 在一家基金公司工作,现在公司在做一个国外的项目,需要我翻译一些法律条款,所以我需要中国的合同法、商法、证券法、公司法破产保护法等等法律条文的英文版。请问关于这些法律的英文版有官方版本吗?如果有,应该到哪里查找。谢谢! (最好是有关立法部门出台法律是同步发布的英文版,谢谢啦)
  • 3y.uu456.com/…1.html 你也可以百度搜下【中华人民共和国合同法_英文版】

法律英文翻译

  • When the contract of employment expires, the employer must establish and put at the disposal of the worker together with hisher final dues a certificate of employment, showing exclusively the date of entry and exit and the nature of the employment or occupied posts. The employer, who refuses to deliver this certificate of employment or omits one of the elements stipulated in the preceeding paragraph or who delays to deliver this certificate, may be required to pay damages determined by the competent court.
  • 当劳动合同期满,用人单位应当建立职工和放在一起与他她最后的会费就业的证书的处理,显示出专门的入口和出口和就业的自然的日期或占用员额。雇主,谁拒绝提供此证书就业或省略了一个在前款规定的元素或延迟交付该证书,可能需要支付的主管法院确定损害赔偿。

英文法律求翻译~谢谢

  • The dismissal or an employment contract termination for a worker who has completed a period of at least twelve (12) consecutive months of work entails the payment to the latter by the employer of dismissal benefits.Apart from those clauses of the collective convention fitting for the worker or from those clauses of a particular work contract, accompanying allowance shall not go below:1. One time the average monthly salary for the worker with less than five (5) years of working experience in the same institution;2. two(2) times the average monthly salary for the worker with working experience of between five (5) and ten (10) years in the same institution;3. three times the average monthly salary for the worker with working experience of between ten (10) and fifteen (15) years in the same institution;4. four (4)times the average monthly salary for the worker with working experience of between fifteen (15) and twenty (20) years in the same institution;5. five (5)times the average monthly salary for the worker working experience of between twenty (20) and twenty five (25) years in the same institution.6. six (6)times the average monthly salary for the worker with working experience of over twenty five (25) years in the same institution.The average monthly salary shall be obtained by dividing by twelve the total salary the worker has received for the last twelve (12) months exclusive of allowances allocated to the worker to enable himher to discharge hisher duties.
  • 解雇或雇佣合约终止谁已完成一期至少十二(12 )个月工作的工人要求支付给后者的辞退福利的雇主。除了装修的工人,或从一个特定的工作合同的条款的集体公约的这些条款,伴随津贴不得低于:1。一时间少于五(5 )年,在同一机构工作经验的职工月平均工资;2。对于具有五(5 ) ,并在同一机构十( 10)年的工作经验的工人的平均月薪两( 2 )次;3。对于一个有10间( 10 )和15 ( 15)年在同一机构工作经验的工人的平均月薪的三倍;4 。与十五之间( 15)和二十( 20)年在同一机构工作经验的工人的平均月薪四(4 )次;5 。平均月薪五(5 )次的20间( 20 )和25 ( 25 )年在同一机构的工作人员的工作经验。6 。平均月薪六(6)次逾二十五( 25 )年在同一机构工作经验的工人。平均月薪必须由12除以工人已收到的最后十二( 12)个月的独家分配给工人,使他她能够履行他她的职务津贴的总工资来获得。