瓦尔登湖(节选)(《瓦尔登湖》名著片段赏析)

瓦尔登湖(节选)
梭罗(美国)
瓦尔登的风景是卑微的,虽然很美,却并不是宏伟的,不常游玩的人,不住在它岸边的人未必能被它吸引住:(用“卑微”这个人格化的词来形容瓦尔登湖,赋予了湖人的特点和情感,写出了湖的隐蔽偏僻,湖的静谧寂寞,这样的湖注定与繁华无缘,与热闹无缘。之后用一个转折句式,说明这样的湖需要一个与之情味相投的人才能领略它的美丽,那这样的人必定是如作者一样的孤独的思想者。这话同时也在提示我们,太多的东西被人类所忽视。)但是这一个湖以深邃和清澈著称,值得给予突出的描写。
……
康科德地方的水波,至少有两种颜色,一种是站在远处望见的,另一种,更接近本来的颜色,是站在近处看见的。第一种更多地靠的是光,根据天色变化。(按由远到近的顺序来写,这样可以让读者更大范围全方位地了解所写景物的特点。)在天气好的夏季里,从稍远的地方望去,它呈现了蔚蓝颜色,特别在水波荡漾的时候,但从很远的地方望去,却是一片深蓝。在风暴的天气下,有时它呈现出深石板色。海水的颜色则不然,据说它这天是蓝色的,另一天却又是绿色了,尽管天气连些微的可感知的变化也没有。我们这里的水系中,我看到当白雪覆盖这一片风景时,水和冰几乎都是草绿色的。(同样是水的颜色,作者用了不同的色彩来描写:“蔚蓝、深蓝、深石板色、蓝色、绿色”,这样写,色彩丰富有层次,很有画面感。)有人认为,蓝色“乃是纯洁的水的颜色,无论那是流动的水,或凝结的水”。
可是,直接从一条船上俯看近处湖水,它又有着非常之不同的色彩。甚至从同一个观察点,看瓦尔登是这会儿蓝,那忽儿绿。置身于天地之间,它分担了这两者的色素。从山顶上看,它反映天空的颜色,可是走近了,在你能看到近岸的细砂的地方,水色先是黄澄澄的,然后是淡绿色的了,然后逐渐地加深起来,直到水波一律地呈现了全湖一致的深绿色。(作者变换观察角度,从船上到山顶再到近处,更加细致地描绘了湖水的色彩:“黄澄澄、淡绿色、深绿色”,采用ABB式叠词和“深、浅”等形容词,色彩更加多样化,读起来也更有韵律感。)却在有些时候的光线下,便是从一个山顶望去,靠近湖岸的水色也是碧绿得异常生动的。有人说,这是绿原的反映;可是在铁路轨道这儿的黄沙地带的衬托下,也同样是碧绿的,而且,在春天,树叶还没有长大,这也许是太空中的蔚蓝,调和了黄沙以后形成的一个单纯的效果。这是它的虹色彩圈的色素。也是在这一个地方,春天一来,冰块给水底反射上来的太阳的热量,也给土地中传播的太阳的热量溶解了,这里首先溶解成一条狭窄的运河的样子,而中间还是冻冰。在晴朗的气候中,像我们其余的水波,激湍地流动时,波平面是在九十度的直角度里反映了天空的,或者因为太光亮了,从较远处望去,它比天空更蓝些;而在这种时候,泛舟湖上,四处眺望倒影,我发现了一种无可比拟、不能描述的淡蓝色,像浸水的或变色的丝绸,还像青锋宝剑,比之天空还更接近天蓝色,它和那波光的另一面原来的深绿色轮番地闪现,那深绿色与之相比便似乎很混浊了。这是一个玻璃似的带绿色的蓝色,照我所能记忆的,它仿佛是冬天里,日落以前,西方乌云中露出的一角晴天。可是你举起一玻璃杯水,放在空中看,它却毫无颜色,如同装了同样数量的一杯空气一样。(作者真是个色彩大师,当他觉得世间的颜色不足以表达湖水的多彩时,他开始发挥想象,“像浸水的或变色的丝绸,还像青锋宝剑,玻璃似的带绿色的蓝色,如同装了同样数量的一杯空气”,大量运用修辞方法来让作者跟他一起进入这变幻莫测的美境。)众所周知,一大块厚玻璃板便呈现了微绿的颜色,据制造玻璃的人说,那是“体积”的关系,同样的玻璃,少了就不会有颜色了。瓦尔登湖应该有多少的水量才能泛出这样的绿色呢,我从来都无法证明。一个直接朝下望着我们的水色的人所见到的是黑的,或深棕色的,一个到河水中游泳的人,河水像所有的湖一样,会给他染上一种黄颜色;但是这个湖水却是这样地纯洁,游泳者会白得像大理石一样,而更奇怪的是,在这水中四肢给放大了,并且给扭曲了,形态非常夸张,值得让米开朗琪罗来作一番研究。(把其他地方的水和瓦尔登湖的水进行对比,突出了瓦尔登湖水纯洁的特点。)水是这样的透明,二十五至三十英尺下面的水底都可以很清楚地看到。(用明确的数字来说明,不仅写出了水透明度之高,且更让人信服。)赤脚踏水时,你看到在水面下许多英尺的地方有成群的鲈鱼和银鱼,大约只一英寸长,连前者的横行的花纹也能看得清清楚楚,你会觉得这种鱼也是不愿意沾染红尘,才到这里来生存的。(鲈鱼“横行的花纹也能看得清清楚楚”这个细节描写,更进一步说明了水的清澈。)有一次,在冬天里,好几年前了,为了钓梭鱼,我在冰上挖了几个洞,上岸之后,我把一柄斧头扔在冰上,可是好像有什么恶鬼故意要开玩笑似的,斧头在冰上滑过了四五杆远,刚好从一个窟窿中滑了下去,那里的水深二十五英尺,为了好奇,我躺在冰上,从那窟窿里望,我看到了那柄斧头,它偏在一边头向下直立着,那斧柄笔直向上,顺着湖水的脉动摇摇摆摆,(再一次用自己亲自经历的事情来证明水底的透明度。为了写湖水的透明,作者层层递进,引着读者慢慢由最初的大致印象进入细腻的情境中,一步步地感受,如临其境。)要不是我后来又把它吊了起来,它可能就会这样直立下去,直到木柄烂掉为止。就在它的上面,用我带来的凿冰的凿子,我又凿了一个洞,又用我的刀,割下了我看到的附近最长的一条赤杨树枝,我做了一个活结的绳圈,放在树枝的一头,小心地放下去,用它套住了斧柄凸出的地方,然后用赤杨枝旁边的绳子一拉,这样就把那柄斧头吊了起来。
(多角度多方面写瓦尔登湖的色彩和透明。先从不同的地点来写色彩变化,有远观也有近观,有山顶看,有湖边看,湖上看;其次写不同天气情况下湖水的色彩,晴朗的和暴风雨天气下色彩的不同;最后从不同季节写湖水的色彩,春季和夏季的不同。描写色彩时既有本色,也有不同层次的色,更有描写性的比喻或拟人,将瓦尔登湖的色彩写得细腻精妙。写水透明特点时,层层深入,让人信服。)

 

 《瓦尔登湖》名著片段赏析
翻译精读课报名倒计时一天!
原文:
(选自亨利·戴维·梭罗《瓦尔登湖》第一章第一段)译本1:
当我写着后面那些篇页,或者说那一大堆文字的时候,我是在孤独地生活着,在森林中,在马萨诸塞州的康科德城,瓦尔登湖的湖岸上,在我亲手建筑的木屋里,距离任何邻居一英里,只靠着我双手劳动,养活我自己。在那里,我住了两年又两个月。目前,我又是文明生活中的过客了。
(徐迟译)
译本2:
在马萨诸塞州康科德镇瓦尔登湖畔的小木屋里,我完成了本书的写作。当时,我孤身一人在森林里生活。我的木屋是我亲手建造的,在它周围一英里内没有其他人类居住。依靠自己的双手,我一个人独自在此生活了两年又两个月。现在,我又成了文明世界里的居民了。
(徐自琛译)
词汇与表达:
副词] 而是,更确切地说,还不如说,相反:
但是,这还谈不上是最后的胜利;而是长期、艰难地寻找解决方案的过程、他解释了什么是南十字座,或者更确切地说,过去南十字座是什么。
数量词] 主体,大部分:
文章的主要部分基本是对这些原始文件的回顾。
大部分的进出口货物都是通过海路运输的。
也可作代词用。如:
他们来自世界各地,但大多数还是来自印度次大陆。
和 lonesome 的区别(来源:《葛传槼英语惯用法词典》)是表语形容词,如可以说 The man is alone, 但不可以说是定语形容词,如可以说 a lone man, 但不可以说是“独自的”,lonely 是“(感觉)寂寞的”,一个人也许 alone 而并不 lonely, 也会虽不 alone 而感觉 lonely. 可以说 Though I was alone, I was not lonely.(虽然我独自一个人,我却并不感觉寂寞)和 Though John was not alone, he was lonely.(虽然约翰并不是独自一个人,但却感觉寂寞)。lonely 修饰地点时,有“不大有人到的”的意思,如 a lonely house 和 a lonely wood。
跟 lonely 相仿,但含有“凄凉”的意思。如:
不及物动词] 旅居,暂时居住:To reside temporarily. [名词] 逗留,暂时的停留,短暂的居住期间:
名词] 旅居者,逗留者
理解与翻译:
《瓦尔登湖》是美国作家梭罗独居瓦尔登湖畔的记录,描绘了他两年多时间里的所见、所闻和所思。
作者亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau, 1817-1862)是美国作家、思想家、自然主义者。著有散文集《瓦尔登湖》和论文《论公民的不服从权利》(又译《消极抵抗》、《论公民的不服从》)。
本段文字为《瓦尔登湖》这本散文集第一章的第一段,交待了作者创作这本散文集时的生活状态。
本段文字共三句话,我们先看第一句:
主干部分 I lived alone, …, and earned my living …(我独自生活和谋生),谓语并列,第二个谓语后面是介词短语表方式(说明如何谋生),第一个谓语后面是一连串表示地点的状语,理解不难(其中一个包含which引导的定语从句,修饰 house),但翻译不易。
句子前面是 when 引导的时间状语从句,the following pages 接下来的页面,就是这本书除了当前页面外的所有页面,也就是指“这本书”。Or rather the bulk of them 中注意 rather 的用法:用于纠正前面刚刚说过的内容——“更确切地说”,the bulk of them“这本书的大部分内容”(them 指代pages,bulk 主要/主体部分,大部分)。
翻译方面,针对一连串的地点状语,我们可以进行断句处理,先交待大的地址(独自生活在马萨诸塞州康科德城的瓦尔登湖畔),然后另起一句,介绍小的地点状语所交待的信息:我住在树林里,方圆一英里渺无人烟,自己建造的小木屋等等。
译本1和译本2有个共同的不当之处——alone 的翻译,正如葛传槼老师所言,“一个人也许 alone 而并不 lonely, 也会虽不 alone 而感觉 lonely. ”alone 是“独自”的意思,不包含“孤独,孤寂,寂寞”等意思。一个人生活在瓦尔登湖畔,赏赏花、溜溜鸟,生活的惬意莫过如此!哪来的“孤独、寂寞”!倘若作者真的那么孤独、寂寞,又怎么能写出《瓦尔登湖》这么美妙的文字呢?!所以说,一个词没有翻译处理好,就可能把一本书的意境给毁掉了!
译本2另外一个觉得处理不是很恰当的地方就是“其他人类”。什么叫做“其他人类”?我们人类是两只眼睛、两只耳朵和一个嘴巴,其他人类是和我们有什么不一样吗?!
第二三句:
这两句都不难,第二句时间状语前面省略了介词 for --- (for) two years and two months(注意:在否定句中,一般不能省略介词)。第三句重点是理解 sojourner(旅居者,逗留者),翻译成“过客”准确表达了词意,但翻译成“居民”,就没有传达“暂时居住”这层含义。另外,sojourner 也可以“名词翻译成动词”啊!
我的试译:
我写这本书(确切地说,是这本书的大部分内容)的时候,我独自一人生活在马萨诸塞州康科德城的瓦尔登湖畔。在湖畔的树林中,我亲手建造了我的独居小木屋,方圆一英里内没有一个邻居。我仅仅依靠自己的双手谋生,在那里生活了两年又两个月。如今,我再一次逗留于文明世界