拜伦:微笑和光彩都在说明一个善良的生命 | 侧耳

2019年9月22日 | 第 462 期

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;And all that's best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,Had half impair'd the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens o'er her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win. the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!
她走在美的光彩中,像夜晚皎洁无云,繁星漫天;明与暗,最美妙的色泽呈现在她的仪容和秋波:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。
呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情!
翻译 查良铮诵读 陈璇 SMG新闻主播
题图 Georges Seurat 作品

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),英国19世纪初伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》《唐璜》等。他不仅是一位伟大的诗人,还参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
拜伦不仅是一位诗人,更是一位革命者,他的诗极度的浪漫,同时又意境开阔、气势宏伟。他让浪漫主义色彩不那么小家碧玉和儿女情长,而是充满了拜伦式的塑造英雄一般的描述和情怀。
这首诗里的她,美得很惊艳,美得不自知,只可远观而不可亵玩焉。她是拜伦在朋友聚会上看到的沉寂的正在服丧的美丽女子,又好像是油画中手举火炬的庄严女神。那种刚刚好的爱慕,不多一分不减一点,全部写在拜伦的眼中了吧。而这样的爱慕未必要当面讲给人听,也无需打扰那个被爱着的人儿,只是默默地写进诗里,永久地呈现给心存爱恋的所有的人们就刚刚好足够了。

侧耳新诗集 你看了吗?
(点击上图 拥有此书)
《我喜欢你是寂静的》西班牙语诵读 | 黄安芸你得知道我永远在写你 | 莎翁十四行诗第76首我曾有一位美丽的女友 |《走过柳园》臧熹 金佳睿我希望你在这里,亲爱的 |《歌》王幸你已被选为他命中注定的女主人公 | 侧耳

本微信公众平台音、视频为独家制作,并享有版权,未经授权,不得匿名转载。如需转载,请联系本公众号。