绯红色的魔咒(芽衣篇|惊!ME社大小姐的海外身份竟有四国语?)
- 知识
- 2021-06-13
- 159热度
- 0评论
绯红色的魔咒
北川
欢迎大家再次收看我们的相声节目~这次是四人相声啦!有四国语言呢~
四国语?斯国一!那么,我们这次迎来了哪位新老师呀?
未央
Rei
大家好,我是新来的日语老师rei,是个忠实的kiana厨~3.3版本的游侠超厉害!
合金装备布狼牙
大家好啊,我是德语老师布狼牙,还是德语小萌新,请大家多多指教。
让我们热烈欢迎两位新老师和我们一起在相声大舞台上发光发热!
未央
北川
掌声欢迎新来的两位老师~~也掌声欢送橙子下岗~~
啊橙子再见~啊橙子再见~啊橙子再见吧再见吧再见吧~~
未央
Rei
接班人表示鸭力山大(
鸭力?鸭鸭对你做了什么吗?
未央
北川
话不多说,让我们开始今天的内容吧,看看新来的老师水平如何【手动滑稽】
保留内容,每期正片开始之前我都要先感谢一下为我提供法服截图的玩家Kodo~
Je voudrais remercier tout d'abord le joueur fran?ais Kodo pour les captures d'écran qu'il m'a donnés.
在英语的版本中,芽衣学姐的称号是 Lightning Princess。Lightning可以译为闪电,也可以译为飞快的,突然的;至于princess嘛,就是公主的意思啦~合起来就是闪电公主?听起来像是西方的超能力者(一本正经,不过若是把lightning译为雷电,princess译为日语的姬(hime)的话,倒是也可以有一层雷电家的公主的意思,和芽衣的姓氏也算相得益彰。
法语版本里,芽衣的小称号是“foudre foudre”。Foudre是一个阴性名词,意思是“闪电,雷电”。道理我都懂,但是为什么要把一个词重复两遍?法语翻译没工资这句话,我已经说倦了。
非要说的话,雷之律者雷电桑?
怕不是谷歌翻译把雷和电各翻译了一遍(滑稽)
未央
咳咳,我们还是来看芽衣的小称号。第一个单词,Blitz意为闪电。今天介绍雷之律者,这个词是高频词,必考。那么看下一个词,Blitz。emmmm……我就说是高频词吧!来,大家跟我念一遍:Blitz Blitz,哔哩哔哩?!(我永远喜欢御坂美琴.jpg)
哔哩哔哩?干杯!
未央
Rei
哔哩哔哩?干杯(被迫复读
布狼牙
我永远喜欢御坂美琴!!(我是不是破坏队形了)
北川
破坏队形的都叉出去!
你指间悦动的电光,是我此生不变的信仰??
未央
布狼牙
君の指先で舞っている電光は、私の今生に変わらない信仰。私の超電磁砲だけは永遠に存続する。日语老师帮我看看对不对。
Rei
没看过(冷漠.jpg
脉冲装·绯红
首先自然是脉冲装?绯红啦!crimson可以译为深红色,绯红色的,属于红色的一种,是红带蓝的颜色,crimson一词是由梵语krmi-ja得来的,意为“由虫产生的红色染料”的意思,这里的虫应该指的就是胭脂虫,至于长什么样……为了防止大家摔手机(毕竟我已经摔过一次了),我只能大喊三声滋儿哇,有兴趣的小伙伴可以自行查询哟~
而impulse则是译为冲动或是脉冲,合起来就是绯红色的脉冲?听起来像是中文直译.jpg?而且绯红色的脉冲,总会让我想起绯红色的魔咒……啊我是不是暴露了什么
北川
前排提醒,搜索之前做好心理准备。我也摔了手机【悲报】
脉冲装·绯红的名字是impulsion écarlate。
Impulsion在作为物理专业名词可以表示脉冲、冲量等;在普通情况下表示促进、激励、动力等,于是这个词出现了一个引申义——xx癖,xx狂……
écarlate可以用作表示“猩红色”的名词或形容词。猩红色指像猩猩血那样鲜红的颜色,在x度x科上写的色号是#DC143C,就是这种颜色 。如果直接搜索绯红出来的也不是这个词……
整体名字就是猩红色的脉冲?其实,也还挺有气势的【真诚
那请问芽衣的装去哪儿了?
未央
北川
芽衣,不装,真实【手动比赞】
Rei
芽衣前辈的天然属性也是在日服各种好评(穿婚纱去战场被kiana看光胖次之类的
可能有许多小伙伴知道初期的一些装甲名字都是用了传统色彩的名称的,而绯红,和勿忘草一样,是属于名叫缕红草的颜色,花的形状一般是星形或者五角星,像红色的星星一样。而经过日语小老师我仔细查询资料发现,在标准的日本传统颜色里,绯红这个颜色正确的说法应该是红绯色(汗颜),不知道官方翻译的时候有没有留意到这点呢(虽然绯红读起来也很顺口很自然啦~
而关于【雷脉装】这个命名,个人认为可以说是官方翻译比较用心的一个装甲名了(相比其他的直译…),在脉冲的基础上增加入了芽衣的雷电元素,很好的体现出绯红装甲的白刃战突击的爆发型作战风格。
北川
日语小老师【滑稽】
比我们都大的小老师你好
未央
第一个是各位舰长最熟悉的装甲——绯红。Karmesin用作颜色时可以翻译为绯红,值得一提的是这个词也指一种染料,胭脂红。对,就是那种用胭脂虫制作的染料,胭脂虫的图片不方便放,请大家自行百度吧……
胭脂红常用于制作口红和作为食品添加剂。
至于Impuls,意为冲量,脉冲。不过绯红脉冲感觉怪怪的,脉冲装的话还是加个Rüstung(装备,护甲)比较好吧(小声bb)。
女武神·强袭
接下来就是强袭啦~valkyrie这个词的意思我就不再多做赘述了,这已经是必考的知识点啦(发出法语老师的声音),至于bladestrike嘛……我并没有查询到相关释义,不过blade可以译为刀锋、刀片或是剑,而strike则有罢工或是袭击、侵袭的意思,或许这两个词合在一起可以译为刀锋侵袭?女武神?刀锋侵袭……嗯,是个让敌人闻风丧胆的好名字。
北川
法语老师发出下班的声音。
这期真的好难写啊。。。英语老师也发出下班的声音
未央
这就到强袭啦,某个知识点我就不再重复也不想考了。
后面这个奇奇怪怪的词,bladestrike,词典里根本不存在【悲报
甚至拆开来的话也不存在,我盲猜一波和英文一样,英语老师,冲啊!
法语老师怎么又摸鱼?扣鸡腿!
未央
布狼牙
法语翻译没有工资.jpg
Rei
怀疑法语翻译组中混进了一个英语翻译(摸眼镜
下面是芽衣前辈的第二套女武神装甲:战乙女·强袭「戦乙女?強襲」让我们来详细……啊认真一看这套装甲的名称只是简单粗暴的直译……所以请容许我这新来的日语老师跳过这一段……
北川
这新来的日语老师第一节课就偷懒,扣鸡腿【无慈悲】
这新来的日语老师第一节课就偷懒,扣工资【无慈悲】
未央
Rei
这新来的日语老师第一节课就偷懒,扣工资【哦扣的是我的工资……】
强袭强无敌!Valkyrie,北川老师上节课讲过,是女武神,我就不重复了。(等等,我好像还是重复了。。。)。下一个词,Klingenschlag是一个复合名词,其实就是两个词凑成一个词,简单粗暴。我们拆开来看,Klingen,注意大小写,写成klingen的话就成一个动词了哦,意思是发出声响。而Klingen是名词Klinge的复数形式,可译为刀刃,剑刃。Schlag是动词schlagen的名词形式,意思是打,攻击。所以Klingenschlag直译过来就是剑刃攻击?不如叫剑刃突袭吧,这样看起来更像强袭嘛。
影舞冲击
然后就是帅气的影舞啦~shadow可以译为影子,而dash可以译为猛冲,猛击,合起来就是影子猛击……这名字,档次还不如强袭呢,不过算是很贴合中文名影舞冲击了,英语翻译没有工资我也说腻了。
北川
影子猛击…………
影舞的法语名叫célérité d'ombre。
célérité是个阴性名词,表示迅速、敏捷;ombre的意思是阴影,阴凉处。外加,de就是“的”,可以当作英语里的of理解,真的不是拼音。
所以,整体翻译过来就是……影子的敏捷……?个人感觉有点虚无……影舞,你飘了x
影子攻击!让你康康雷电家的武士的威力!
未央
这是芽衣前辈的第三套女武神装甲:影舞冲击「影舞衝撃』」让我们来详细……啊认真一看这套装甲的名称也只是简单粗暴的直译……所以请容许我这新来的日语老师继续跳过这一段……
这新来的日语老师第一节课就又偷懒,工资扣光!
未央
影舞的名字也是一如既往的简单粗暴呢,Schatten,影子,Ansturm,冲锋、冲击。合起来,影舞冲击。好,下课!
雷电女王的鬼铠
最后就是雷电女王——鬼铠啦!lightning前面已经说过啦~是闪电,飞快的意思,而empress则是皇后,女皇的意思,与之相对的emperor就是皇帝的意思啦!连在一起就是闪电女皇,嗯,可以说是一个非常有气势的名字了呢!
接下来是鬼铠的impératrice éclair~
impératrice的意思是女皇或者皇后。而éclair作为阳性名词表示闪电、闪光,此外法国著名的甜点闪电泡芙也用这个词表示~
放点毒~
这种细长条的泡芙就是闪电泡芙,图里也写着éclair。
不过,问题来了。éclair作为名词是表示闪电没错!可是两个名词是不能这么简简单单朴实无华的、并排放在一起就完事了,就能表示雷电女王了的,中间应该要加一个de(可以参考前文影舞的法语名)。
鉴于法语里还有一个反中文的设定是大部分形容词放在名词后面,这里的éclair应该用作形容词理解,然后就成了迅速的、极快的(由闪电引申而来)。
所以鬼铠就是……迅速的女王……鬼铠你的磁暴错拿成妖精剑了叭喂!
大晚上的放毒你要死啊!
未央
北川
闪电泡芙,好吃【点头】
你别跑!我这就带上我的40米法棍为民除害!(法棍警告.jpg!
未央
这就是芽衣的第四套女武神装甲:雷电女王的鬼铠,而日服玩家一般都是叫作鬼铠(or电池),看来各个地区的玩家也是很肯定鬼铠充电宝功能呢(点头
鬼铠牌充电宝,你值得拥有。不过说到这个,我就想到当年有人说要给热心玩家麦麦送鬼铠,结果……送了个充电宝
未央
鬼铠的德语名是Akku(电池)。嗯?不好意思,拿错讲义了。Blitzkaiserin翻译过来是闪电女王。对,Kaiserin就是女王,对应的阳性名词Kaiser就是皇帝。看来你们已经理解了德语的真谛了,我还是辞职吧,毕竟德语翻译也没有工资。
但是!Blitz-用于构词大多是表快速的,闪电式的。如Blitzkrieg(闪电战),Blitzaktion(突击行动)。所以不要翻译成快速的女王啊。
最后插播一个强袭芽衣的增幅装甲:拂晓强袭「払暁」。拂晓在日文指日出(dawn),和中文破晓的意思一样,很好的表达出,芽衣一行人就算前方的路再艰难再黑暗,也终究会有一天能看到光明。
来自Rei老师的日语课小结:
总体来说,芽衣的各套装甲除了增幅强袭以外都是选择了直译,并没有出现振假名(指女武神装甲名上的片假名,也是该装甲的读法)与该单词普通的日文读法不同的情况(如上一篇德丽莎章中樱傻的轮舞曲不取音读读法而选择了英文的读法(rondo))
今天的海外档案到这里就要告一段落惹!
总的来说,芽衣的大部分装甲都采取了直译的办法,并没有什么特别出彩的译名或是小故事,可以说是比较中庸的一位啦~
下次,我们将会带领大家去到西伯利亚的孤儿院,去探寻被可可利亚藏起来的,属于乌拉尔银狼的机密档案~
那么,我们下期再见啦!
也欢迎各位大佬在留言处发表属于自己的见解或是指出我们的错误哟!
往期链接:
德丽莎篇|天命机密文件竟遭泄露,内容居然是……
八重樱篇|来自八重村的信笺已送达,请签收
符华篇|叮咚!东方的神秘力量向您发送了一封邮件~
琪亚娜篇|叮,您收到了一份来自琪亚娜的personal file